Toch is het wel mogelijk Frits op Twitter in verschillende categorieën in te delen, maar dit zijn niet de categorieën van Twitter. Allereerst is er sprake van translatie: Frits wordt 'vertaald' van het medium boek naar Twitter; en van het netwerk van de literatuur naar het sociaal netwerk. In de tweede plaats kan met behulp van de terminologie van Rigney worden duidelijk gemaakt dat Frits op Twitter zich zowel fictief als historisch van aard is - het is niet voor niets dat Rigney het onderscheid tussen deze twee problematiseert. De citaten van Frits zijn, net als ooit in het boek, fictief, maar de afzonderlijke citaten kunnen ook als 'stukjes' canon gelezen worden en zijn daarmee ook (literatuur-) historisch van aard. Daarnaast spelen ze, zeker in combinatie met de reacties op Twitter, een rol in het cultural memory - het stelt de lezers in contact met eigen en andermans leeservaringen.
Deze aspecten maken van Frits op Twitter bij uitstek een hybride.
Geen opmerkingen:
Een reactie posten